廣告贊助

Windflowers, my father told me not to go near them
風之花,我的父親曾告誡過我別太靠近他們
He feared them always, said they carried him away
他總是對他們抱持戒心,說過他們曾讓他迷失自我
Windflowers, I couldn't wait to touch them
風之花,我無法自禁地想去碰觸他們
To smell them, I held them closely, now I cannot break away
去聞嗅它們,我把它們緊緊地擁在身旁,卻讓我無法再從中脫身
Their sweet bouquet disappears like a vapor in the desert
他們美麗的芳香就像沙漠中的轉瞬即逝的水氣
Take a warning, son
聽聽我的忠言吧孩子
Windflowers, their beauty captures every young dreamer
風之花,他們的美麗魅惑了每個抱持美好憧憬
Who lingers near them, ancient windflowers, I love you
並流連忘返的年輕人,古老的風之花,我愛你。

---------------------------------------------------------
低沉的口白,娓娓道來飄蕩虛無、不可觸摸的風之花傳說
就猶如一個個淒美的愛情故事
或許就像金葛在〈Lune〉中唱的一樣
愛情使人受苦,但仍有許多人前仆後繼的去追尋它...

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 柯 Cain 的頭像
柯 Cain

蒼白的路易斯

柯 Cain 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()